译后记

Posted by 周公度
Jun 22 2010

译后记


 


菲利普·拉金(Philip Larkin)这两部诗集:《北方船舶》(The North Ship)与《少受欺骗者》(The Less Deceived,均为首次译成中文。虽然有些人翻译过其中的少量篇章,但都不如我的译本。


 


我比他们翻译的好,一是因为我的中国古文比他们都好,二是我的诗比他们都好,而且对古典的化用与拉金一样也了无痕迹,三是我对哈代(Thomas Hardy 1840-192 8) 的喜欢超过他们,四是我对拉金所处的1950-1980年间英国音乐尤其爵士乐(Jazz)的流行非常熟悉。


 


如果有人想超过我的译本,除非菲利普·拉金(Philip Larkin)学中文,但我想他基本没有希望,因为我的诗也比他好。


 


2010620  西安

Newer :

Older :

8 Responses

  1. 说到:

    哇哇,公子,我要!
    买!

  2. 中博网友 说到:

    这话说的很让人喜欢!

    旧海棠

  3. 中博网友 说到:

    您的译诗集什么时候可买到啊?想拜读!

  4. deardaydream 说到:

    问好周老师。
    走在人群中的时候会猜想哪个是周公度,哈哈。政法那个音像店放的音乐很好听。
    我喜欢这个后序,一点都不觉得是大口气,反而觉得很可爱,哈哈。
    期待,到时去万邦买来读,我坐公交看,可否?

  5. 中博网友 说到:

    你英文行不行

  6. 恩姿 说到:

    厄厄……公子好大口气

  7. 禾木染。 说到:

    原来你是 周 老师。
    呵呵。

  8. 中博网友 说到:

    周老师好,那儿有购? 怀宁乔浩

Trackback URL for this entry